Перевод технических текстов представляет из себя сложную задачу. Наиболее верный вариант получить в итоге корректно переведенный и удобочитаемый текст — обратиться за помощью к профессиональному техническому переводчику. Он сделает работу качественно и в срок. Если такой возможности нет, простые советы облегчат вам работу и подскажут, как перевести технический текст на русский язык самостоятельно.
1.В случае, если нужен дословный перевод не самого сложного документа, воспользуйтесь компьютерной программой-переводчиком. Это оправдано, когда вам нужен быстрый перевод для простого понимания для себя.
2.Бывает очень трудно в техническом тексте понять и даже просто найти в словарях подходящий по смыслу перевод того или иного термина. В этом случае определитесь с пониманием всего контекста. С его помощью можно понять к какому стилю относится термин — к общелитературному, или за ним скрывается специальный технический стиль.
3.Для получения правильного перевода технического текста важно разбираться в той области знаний, о которой идет речь в тексте. Ну, или хотя бы отдаленно понимать, о чем, собственно, идет речь.
4.Иногда стоит заглядывать в словарь даже тогда, когда вам кажется, что вы знаете значение термина. Дело в том, что некоторые слова идут в связке, образуя устойчивые словосочетания, и, соответственно, переводить их надо целиком. По отдельности может получиться просто абракадабра.
5.Чтобы перевести текст технической направленности, пользуйтесь специализированными словарями. Сейчас их легко найти в электронном виде. Это значительно экономит время, облегчает понимание многих терминов. Часто такие словари выдают пользователю уже готовый перевод слова или термина, которого в других общеупотребительных словарях просто не найти.
6.Технические тексты предельно насыщены специальной терминологией, характерной для данной отрасли знания. Поэтому для быстрого и качественного перевода можно, сначала найти, выписать и перевести на русский язык все термины и непонятные словосочетания. А уже потом переходить к пониманию и переводу всего текста.
7.Для более легкого понимания технического текста на иностранном языке иногда имеет смысл широко пользоваться прилагающимися иллюстрациями, схемами, фотографиями, рисунками и графиками. Это особенно актуально при переводе инструкций к оборудованию, инструментам и технических паспортов. Не поймете на словах — разберетесь по картинкам. Такое бывает.
Никто не спорит, что перевод технической документации — занятие сложное, требующее опыта и квалификации, но иногда имеет смысл попробовать перевести технический текст самостоятельно.