Жалкие слова
Выражение из романа И. А. Гончарова «Обломов» (1859). Так старый слуга Захар называет те нравоучения, которые читает ему барин: «Мастер жалкие-то слова говорить: так по сердцу точно ножом и режет».
Железная пята
Так по заглавию романа (1907) Джека Лондона (1876-1916) называют промышленные верхи американского общества, закабалившие трудящихся, в переносном значении — вообще капитализм, империализм.
Железный занавес
Железный занавес, отделяющий в противопожарных целях театральную сцену и примыкающие к ней помещения от зрительного зала, впервые был применён во Франции — в Лионе в конце 80-х — начале 90-х годов XVIII в. В течение последующего столетия эта мера предосторожности стала повсеместно обязательной при постройке театральных зданий. Почти одновременно с появлением технического термина «железный занавес» в ряде европейских языков (первоначально в театральной среде) развилось и его переносное значение. Сначала выражение «железный занавес» фигурально применялось для характеристики психической изолированности, отрешённости от жизни. Во время первой мировой войны это выражение проникло и в публицистику. Им стали обозначать политическую изоляцию страны, политические и идеологические барьеры между народами.
Жёлтая пресса
Выражение это, употребляется в значении: низкопробная, лживая, падкая на всякого рода дешёвые сенсации печать, возникло в США. В 1895 г. американский художник-график Ричард Ауткоулт (Richard Outcault) поместил в ряде номеров нью-йоркской газеты «The World» серию фривольных рисунков с юмористическим текстом; среди рисунков был изображён ребёнок в жёлтой рубашонке, которому приписывались разные забавные высказывания. Вскоре другая американская газета — «New York Journal» — начала печатать серию аналогичных рисунков. Между этими двумя газетами возник спор из-за права первенства на «жёлтого мальчика». В 1896 г. Эрвин Уордмэн, редактор «New York Press», напечатал в своём журнале статью, в которой презрительно называл обе конкурировавшие газеты «жёлтой прессой». С тех пор выражение стало крылатым.
Жив Курилка
Выражение из народной детской песенки, исполняемой при игре в «Курилку». Играющие садятся в круг и передают друг другу горящую лучину с припевом: «Жив, жив Курилка, ножки тоненьки, душа коротенька». Тот, в чьих руках лучина погаснет, выходит из круга. Отсюда пошло выражение «жив Курилка», употребляемое как шутливое восклицание при упоминании о продолжающейся деятельности ничтожных людей, а также о непрерывной деятельности кого-либо в трудных условиях.
Живая вода
В русских народных сказках — волшебная вода, оживляющая мёртвых, дающая богатырскую силу.
Живи и жить давай другим
Первая строка стихотворения Г. Р. Державина «На рождение царицы Гремиславы» (1798):
Живи и жить давай другим,
Но только не на счёт другого;
Всегда доволен будь своим,
Не трогай ничего чужого:
Вот правило, стезя прямая
Для счастья каждого и всех.
Живой труп
Выражение это получило широкое хождение после появления драмы «Живой труп» (1911) Л. Н. Толстого, герой которой, Федя Протасов, симулируя самоубийство, скрывается от жены и людей своего круга и живёт среди подонков общества, являясь в собственных глазах «живым трупом». Выражение «живой труп» употребляется в значении: человек опустившийся, нравственно опустошённый, а также вообще что-либо омертвевшее, изжившее себя.
Жребий брошен
Восклицание Юлия Цезаря при переходе через Рубикон. Употребляется в значении: окончательное решение.