Лаконизм. Лаконическая краткость
Спартанцы, населяющие юго-восточную часть Пелопоннеса, называвшуюся Лаконией, отличались, по свидетельству древних авторов, речью, характерными чертами которой были простота и краткость. Такая форма выражения стала называться «лаконизмом».
Лебединая песня
Выражение это употребляется в значении: последнее проявление таланта. Основанное на поверье, будто лебеди поют перед смертью, оно возникло ещё в древности. Свидетельство об этом находится в одной из басен Эзопа (VI в. до н. э.): «Говорят, что лебеди поют перед смертью».
Лета. Кануть в Лету
В греческой мифологии Лета — река забвения в Аиде, подземном царстве; души умерших по прибытии в подземное царство пили из неё воду и забывали всю свою прошлую жизнь (Гесиод. Теогония; Вергилий. Энеида, 6). Название реки стало символом забвения; возникшее отсюда выражение «кануть в Лету» употребляется в значении: навсегда исчезнуть, быть забытым.
Летучий голландец
Нидерландская легенда сохранила рассказ о моряке, поклявшемся в сильную бурю обогнуть мыс, преграждавший ему путь, хотя бы ему на это потребовалась вечность. За свою гордыню он был обречён вечно носиться на корабле по бушующему морю, никогда не приставая к берегу. Легенда эта, очевидно, возникла в век великих открытий. Возможно, что исторической основой её была экспедиция Васко де Гамы (1469-1524), обогнувшего в 1497 г. мыс Доброй Надежды. В XVII в. эту легенду приурочивали к нескольким голландским капитанам, что и отразилось в её названии. Имевшая большое устное распространение, легенда впервые была записана только в 1830 г. и сразу породила большую художественную литературу (Г.Гейне, 1834; Ф.Марриэт, 1839; А.Э.Брахфогель, 1871, и др.). Музыкальная обработка сюжета принадлежит Р.Вагнеру (1843) (R.Engert. Die Sage vom Fliegenden Hollander, 1927). Выражение «летучий голландец» относится к непоседливым людям — «летунам», — а также к постоянным скитальцам.
Лишние люди. Лишний человек
Выражения эти вошли в литературную речь после появления «Дневника лишнего человека» (1850) И.С.Тургенева. В русской литературе XIX в. «лишние люди» — типы дворян, порвавших с крепостнической идеологией, находящихся в разладе со своей средой, полных лучших стремлений, но не сумевших найти применения своим силам в общественной жизни; позже выражение «лишние люди» стало употребляться в значении: люди, не находящие по разным причинам применения своим знаниям, не принимающие участия в общественной жизни.
Лови момент
Выражение это, по-видимому, восходит к Горацию («carpe diem» — «лови день», «пользуйся днем», оды 1, 11, 8). Употребляется (часто на латинском языке) в значении: лови удачный случай, старайся воспользоваться чем-либо быстро исчезающем, преходящим.
Ловлас (Ловелас)
Герой нравоописательного романа Самюэля Ричардсона (1689-1761) «Клариса Гарлоу» (1747-1748) — бессовестный соблазнитель женщин. Имя его стало нарицательным для людей подобного типа.
Ложь во спасение
Выражение это возникло из Библии, из неверно понятого церковнославянского текста (Псал.32, 17): «Ложь конь во спасение, во множестве же силы своея не спасётся»; в русском переводе: «Ненадёжен конь для спасения, не избавит великою силою своею». Выражение это употребляется в значении: ложь для блага обманываемого.
Лошадиная фамилия
Заглавие рассказа А. П. Чехова (1885). У отставного генерала заболел зуб. Приказчик в имении советует генералу обратиться к знахарю, но никак не может вспомнить его фамилию, «такая ещё простая… словно как бы лошадиная». Вся генеральская семья старается придумать эту фамилию, перебирая все породы и возрасты лошадей, вспоминая гриву, копыта, сбрую, — Конявский, Лошадников, Копытин, Жеребовский, Тройкин, Уздечкин, Гнедов, Меринов и прочие. Наконец после того, как приехал доктор и вырвал больной зуб, приказчик вспомнил фамилию знахаря — Овсов. Выражение «лошадиная фамилия» употребляется шуточно, когда кто-нибудь, стараясь вспомнить какое-либо забытое слово, оказывается в положении описанного Чеховым приказчика.
Луч света в тёмном царстве
Заглавие статьи Н. А. Добролюбова (1860), посвящённой драме А. Н. Островского «Гроза». Самоубийство героини драмы, Катерины, Добролюбов рассматривает как протест против произвола и самодурства «тёмного царства». Этот протест пассивен, но свидетельствует о том, что в угнетённых массах уже пробуждается сознание своих естественных прав, что время покорности проходит. Поэтому Добролюбов и назвал Катерину «лучом света в тёмном царстве». Выражением этим характеризуется какое-либо отрадное, светлое явление в среде бескультурья.
Лучше быть первым в деревне, чем вторым в городе
Плутарх («Изречения царей и полководцев. Юлий Цезарь», 5) рассказывает, что проездом через жалкий альпийский городишко Цезарь сказал: «Я хотел бы лучше быть первым здесь, чем вторым в Риме». Эта фраза Цезаря, характеризующая честолюбцев, приобрела крылатость в изменённой редакции.
Лучше поздно, чем никогда
Выражение из «Истории народа римского» Тита Ливия (59 г. до н.э. — 17 г. н. э.), кн. 4, 2, 11: «Potius sero, quam nunguam». Нередко цитируется как французская поговорка: «Mieux vaut tard que jamais».
Львиная доля
Выражение это восходит к басне древнегреческого баснописца Эзопа «Лев, Лисица и Осел», сюжет которой — делёж добычи среди зверей — был после него использован Федром, Лафонтеном и другими баснописцами. В басне И.А.Крылова «Лев и ловля» (1808) Собака, Лев, Волк и Лиса сговариваются ловить зверей сообща и добычу делить поровну. Лиса, поймав Оленя, зовёт товарищей. Приходит Лев и говорит:
«Мы, братцы, вчетвером».
И на четверо он оленя раздирает.
«Теперь давай делить! Смотрите же, друзья:
Вот эта часть моя
По договору;
Вот эта мне, как Льву, принадлежит без спору;
Вот эта мне за то, что всех сильнее я;
А к этой чуть из вас лишь лапу кто протянет,
Тот с места жив не встанет».
На основе басенного сюжета выражение «львиная доля» первоначально употреблялось в значении: большая, лучшая часть чего-либо полученная по праву сильного, а затем и просто: большая часть чего-либо.
Любви все возрасты покорны
Цитата из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина, гл.8, строфа 29 (1832). В опере П. И. Чайковского «Евгений Онегин» (1878) эти слова вошли в арию Гремина.
Любовный треугольник
Выражение это употребляется в значении: супружеская пара и третье лицо (любовник, любовница).