Как выбрать бюро переводов с арабского на русский

22 апреля 2013

В России перевод с арабского или на арабский пользуется сравнительно небольшим спросом не смотря на огромную популярность арабского языка в мире. Более 300 миллионов человек свободно владеющих языком и 1,57 миллиарда людей ограниченно использующих арабский во всех странах мира; 25 государств, в которых арабский имеет официальный статус, и множество международных организаций работающих на арабском, включаяя ООН и Африканской Союз, — вот лишь неполная характеристика распространённости арабской речи в мире.

Однако, найти в России профессионального исполнителя работ — устный перевод москва это или тем более другой город — затруднительно. Вот и приходится выбирать переводчика, прислушиваясь к мнению близких и друзей, которые уже успели посотрудничать с тем или иным бюро переводов. Или основывать свой выбор на тщательном изучении агентств, пытаясь из немногочисленных вариантов выбрать лучшее. Вот несколько основных пунктов, на которые нужно обратить внимание, выбирая бюро переводов.

1. Изучить рекомендации

В первую очередь следует «навести справки» относительно репутации компании. Для этого можно воспользоваться информацией, размещенной на многочисленных тематических форумах в Сети или обратиться за получением информации к бывшим клиентам компании. Нередко переводческая фирма предоставляет своим потенциальным клиентам возможность изучить рекомендательные письма и работы, которые были осуществлены специалистами.

2. Оценить конфиденциальность

Уровень конфиденциальности сотрудничества. Не всегда необходимы услуги устного перевода, которые незаменимы при проведении деловых переговоров. Нередко нужен перевод с русского на арабский документа, имеющего конфиденциальные сведения или содержащие коммерческую информацию. Крайне важно уточнить, способно ли компания, занимающаяся перевода на профессиональном уровне гарантировать конфиденциальность сотрудничества.

3. Оценить ассортимент и стоимость услуг

Спектр оказываемых агентством услуг также имеет особое значение. Обслуживание в режиме «одного окна», когда специалисты могут не только перевести документы или предоставить услугу устного перевода, но и предоставить дополнительные узкоспециализированные услуги, куда более предпочтительно. При выборе переводческой компании, без сомнения, следует уточнять и стоимость сотрудничества. Помните, что качественные услуги не могут быть слишком доступными по цене, но и завышенные цены в свою очередь не свидетельствуют о качестве перевода. Оптимальным будет соотношение скорости работ — качества перевода и цены.

4. Договориться о гарантиях

Перед заключением договора сотрудничества с переводческой компанией, следует уточнить — даются ли какие либо гарантии клиенту на предмет точности и достоверности перевода. В договоре должен быть пункт, регулирующий возмещение ущерба клиенту в случае неквалифицированного оказания услуг — ситуаций, когда причиной финансовых убытков стал неточный перевод, более чем предостаточно.

При условии, что агентство переводов было выбрано грамотно, можно рассчитывать не только на качественное разовое обслуживание, но и на постоянное сотрудничество на выгодных условиях.

 
 
 
 
Ещё интересные статьи:
 
Все советы
Автомобиль
Безопасность
Бизнес, инвестирование, работа
Влюблённым
Зодиак
Как выбрать
Как избавиться от...
Компьютеры, интернет
Красота и здоровье
Мобильные телефоны
Народная медицина
Образование
Праздники, отдых
Секреты производства
Семья и дети
Туризм, активный отдых
Хозяйке на заметку
Это любопытно
Юридические вопросы
Я прошу совета
 
теги:
поиск

главная | о проекте | работа на sovets.ru | карта сайта | прислать совет | спросить совета
www.sovets.ru - советы на все случаи жизни